TRADUCTION
De nombreux textes pris à différentes langues sont ici proposés afin d'élaborer un lieu d'échanges mais aussi une réflexion théorique sur la traduction. Il est des époques, des cultures qui traduisent plus que d'autres, certainement en fonction de besoins internes mais il y a lieu de considérer que l'effort porte surtout sur des oeuvres contemporaines là où les éditions Carâcara s'orientent vers ce qui a pu servir à modeler un univers mythique européen. Il convient de s'en souvenir, voire d'en découvrir l'existence. Tel est pour l'heure l'enjeu de cette collection "Traduction". Magasin pittoresque en somme.
Nous vous rappelons que vous ne pouvez publier ce matériel textuel sous aucune forme, à des fins commerciales ou autres. Mentionnez l'adresse complète de la source : http://www.utqueant.org (Editions Carâcara).
Rappelons que tous ces documents ont fait l'objet d'un dépôt officiel et sont donc protégés par la législation des droits d'auteur.
Auteur : Adluri Vishva Traducteur : G.Schaufelberger G
-
Les dangers de la transmission textuelle : décapitation et récapitulation
-
L'Edition critique et ses critiques, une rétrospective des études sur le Mahâbhâtata
-
Herméneutique et architecture narrative du Mahâbhârata
Auteur : Allen N. J. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Anonyme (ms. irlandais-XIII-XIXème s.) Traducteur : Vincent G.
Auteur : Anonyme (ms. latin- Xème s.) Traducteur : Vincent G.
Auteur : Anonyme (ms. latin - IXème s.) Traducteur : Vincent G.
Auteur : Anonyme (texte sanscrit Mahâbhârata XIII ch. 70) Traducteur : Vincent G.
Auteur : Anonyme (texte sanscrit Mahâbhârata III 185) Traducteur : Schaufelberger G. & Vincent G.
Auteur : Bandyopadhyay Indrajit Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Bhattacarya Pradip Traducteur : Schaufelberger G.
-
Le Mahâbhârata -Sabhâ parvan - A-t-on voulu déshabiller Draupadî ?
-
Le Mahâbhârata -Virâta parvan et Udyoga parvan - Interlude incognito et la tempête se prépare
-
Le Mahâbhârata - Karna parvan - Né pour briller, né pour réussir
-
Le Mahâbhârata - Shalya parvan - Le Livre de Shalya (livre IX)
-
Le Mahâbhârata - Sauptika parvan - Le livre de l'attaque nocturne (livre XI)
-
Le Mahâbhârata - Ashvamedhika parvan - Réconciliation, Revers et Réalisation
Auteur : Bhattacarya Pradip Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Dr. Bauhofer A Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Charpentier Jarl Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Dankovsky Gregorius Traducteur : Vincent Clélie
-
Homère a écrit en une langue apparentée aux dialectes slaves - Préface
(1829 Pozny - Homerus slavicis dialectis cognata lingua scripsit - Prooemion)
Auteur : Eudocie A. (impératrice de Byzance- Vème s. ) Traducteur : Vincent G.
Auteur : Dr. Harshe R.G. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : HERKENRATH Roland Traducteur : Schaufelberger G.
-
Le Voyage polaire d'Ulysse d'après une ancienne relation d'un voyage polaire
(Stimmen der Zeit,Octobre 1925 )
Auteur : HOLZMANN Adolf Traducteur : Schaufelberger G.
-
Le Bouddhisme et le Mahâbhârata/Traces du bouddhisme dans le Mahâbhârata actuel
-
Le Mahâbhârata et ses parties - livre I - Histoire et critique du Mahâbhârata
-
Le Mahâbhârata et ses parties - livre II - Les dix neuf livres du Mahâbhârata
-
Le Mahâbhârata et ses parties - livre III - Le Mahâbhârata d'après les recensions de l'Inde du Nord
-
Le Mahâbhârata et ses parties - livre IV - Le Mahâbhârata d'après les recensions de l'Inde du Nord
Auteur : HOPKINS Ed. W. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Jacobi H. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Keller O. Traducteur : Schaufelberger G. et Goethals H.
Auteur : LÜDERS H. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Maas O. Traducteur : Schaufelberger G.
Auteur : Pisani V. Traducteur : Schaufelberger G.
Signalez-nous
votre visite
Ayez la courtoisie de signaler votre visite en remplissant les champs ci-contre ; un message de remerciement vous sera adressé.
N'hésitez pas à demander si vous le désirez des informations supplémentaires.
N'oubliez donc pas de laisser vos coordonnées et le but de vos recherches dans le cadre d'une absolue confidentialité.